CAPI Fall Conference 2019 Speaker Bios & Class Descriptions

8:30am-10:30am SLOTS

Dr. Charles Harrison obtained a Bachelor’s Degree with a major in Psychology from the University of Texas at Austin, a Master’s Degree in Psychology from the University of Louisiana at Monroe, and his Ph.D. in clinical psychology from the University of Mississippi at Oxford. He completed a predoctoral internship at Arkansas State Hospital focused on forensic psychology and a postdoctoral fellowship at Minnesota State Hospital also focused on forensic psychology. He has completed well over 600 competency evaluations and 100 mental state at the time of the alleged offense evaluations. Dr. Harrison spends his free time with his wife and children.

1a. A review of ethical dilemmas for interpreters in mental health settings by Dr.
Charles Harrison
The presenter will discuss ethical dilemmas for interpreters in competency evaluations, including safety issues, interacting with evaluators, evaluator’s expectations for the interpreter, and giving testimony. In the course of the discussion, attendees will also learn the historical and legal contours of competency evaluations, including general conceptual issues, routine terminology, and special populations relating to competency to proceed evaluations.

Cyril Flerov is a San Francisco based Russian conference interpreter with over 25 years of experience. A member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and of The American Association of Language Specialists (TAALS), he has experience teaching simultaneous and consecutive interpretation both in Russia and in the US, including MIIS (formerly the Monterey Institute of International Studies). He has authored a variety of publications for the AIIC Blog and Webzine, The Linguist Magazine (UK), Yelabuga Institute of Kazan Federal University (in Russian), ATA, and leads the group “Teaching Simultaneous Interpretation” on LinkedIn. In 2016 he co-authored with Michael Jacobs the first-ever book on voice training for interpreters Improving the Interpreter’s Voice.

1b. Strategies in Simultaneous Interpreting by Cyril Flerov
Strategies in SI are a number of learned and well-established ways to solve difficulties arising in SI. The main difference between expert interpreters and students/beginners is that experts have developed schemata to handle a variety of situations in SI. Such schemata have to be taught and internalized until they become almost automatic. The 2-hour workshop introduces main SI strategies and their use for beginners and more experienced interpreters. It covers -among others- the following topics: types of difficulties in SI, the role of strategies and their goals, generic strategies and more specific techniques (e.g. saucissonnage vs segmentation vs literal translation), difference in the use of strategies in various types of SI (e.g. court vs conference setting), types of probability prediction in SI, strategies and information management, and the role of strategies in the overall process of communication. The workshop is followed by an exercise in selecting appropriate strategies depending on given initial conditions.

10:45am-11:45am SLOTS

Kathi Fanning, MS, LPC, RYT, has been a Director at The Center for Trauma and Resilience in Denver, Colorado, since 1990. She also spent seven years as a Licensed Behavioral Health Specialist at the Medical Center of the Rockies. Kathi received her Master of Science in Counseling from the University of Oregon and is licensed as a Professional Counselor in the state of Colorado. She received her certification as a Compassion Fatigue Educator through the Green Cross Academy of Traumatology. Kathi holds a Certificate in Trauma-Informed Art Therapy, Acupuncture Detoxification Specialist as well as being a registered yoga teacher. She is currently pursuing her doctorate in clinical psychology from California Southern University.

As a national consultant for the Federal Office for Victims of Crime’s Training and Technical Assistance Center, Kathi focuses on trauma recovery through counseling and education, as well as assisting those impacted by secondary trauma. Kathi practices self-care through creative arts, travel, being a voracious reader, exercise and the outdoors. She credits her continual exploration of new hobbies and new places with her ability to remain healthy in the field of trauma for the past 30 years.

2a. Vicarious trauma prevention and its impact on effectiveness by The Center
For Trauma and Resilience, Kathi Fanning, MS, LPC, RYT

How Customer’s Trauma Influences our Effectiveness and Wellbeing Secondary traumatic stress is the work-related, secondary exposure to traumatically stressful events. This can occur when we accompany a client to court, a difficult medical appointment or when transcribing a document.

We will be discussing how and why our client’s trauma influences our work and our well-being and what makes language professionals, in particular, more vulnerable.

This workshop will cover the elements of compassion fatigue, what it is, where it comes from and what we can do about it.

Originally the workshop Health Enabling for Language Professionals was developed for language service providers working with The Translation and Interpreting Center. It is now offered to other service providers who experience burnout, secondary trauma and who are losing their passion for the job that they love. This includes the Denver Department of Human Services, Denver Police Department Victims Assistance Unit, 911, and other government and nonprofit organizations throughout the metro area as well as statewide and national training in the field of trauma and self-care.

Remington W. Fang, Esq. is a civil litigation attorney whose areas of practice include Plaintiff’s personal injury, medical malpractice, and insurance bad faith claims.

Remington has litigated cases in nearly every county in Colorado. Remington is a native of Colorado Springs, Colorado. He attended the University of Northern Colorado where he graduated with a Bachelor of Arts in Political Science and Political Philosophy. Upon graduation, Remington attended the University of Arkansas School of Law. During his time at Arkansas, Remington worked as a research assistant to several professors, worked in-house in Walmart’s International Department, and served local members of the Arkansas community as a student attorney in the Immigration Clinic.

After law school, Remington worked for several of the largest law firms in the state before starting his own firm in 2016. In his free time, Remington enjoys spending time with his wife and daughter.

2b. Interpreting at depositions by Remington W. Fang, Esq.
You hear a lot about trials and court proceedings, but in many civil cases, it is the deposition of the parties that determines the outcome. Cases are won in discovery, not at trial. In this lecture, you will learn what a deposition is, why it is important and how, as interpreters, you can assist the parties in this very important process. You will learn why it is important, for instance, to look at the person asking the question and not the person answering the question. You will learn when to speak and when not to speak, and most importantly, how depositions can determine the outcome of a case.

Following the lecture, there will be a brief question and answer session.

1:00pm-3:00pm SLOTS

Teri Reyburn-Orne is a dual-boarded pediatric nurse practitioner in acute and primary care and is certified as an Advanced Practice-Pain Management Nurse. She is on the faculty at the University of Colorado School of Medicine and is the Lead Advanced Practice Provider for the Pain Services at Colorado Children’s Hospital Anschutz Campus. She has been practicing pain management for 17 years and uses translation services frequently in her daily interactions with patients and families. She is on the Board of Directors of the American Society for Pain Management Nursing and is Master Faculty for their Pain Management Nurse Certification Review Course. Ms. Reyburn-Orne lectures frequently on multiple pain management topics locally, nationally and internationally.

3a. Interpreting pain management by Terry Reyburn-Orne
This session will review the basics of pain management treatment, touch on the opioid crisis and will conclude with case scenario discussion of the pitfalls of interpreting pain management treatment and home instructions. The goal of this session is to give the interpreters context for difficult and often highly charged treatment team interactions.

Cyril Flerov is a San Francisco based Russian conference interpreter with over 25 years of experience. A member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and of The American Association of Language Specialists (TAALS), he has experience teaching simultaneous and consecutive interpretation both in Russia and in the US, including MIIS (formerly the Monterey Institute of International Studies). He has authored a variety of publications for the AIIC Blog and Webzine, The Linguist Magazine (UK), Yelabuga Institute of Kazan Federal University (in Russian), ATA, and leads the group “Teaching Simultaneous Interpretation” on LinkedIn. In 2016 he co-authored with Michael Jacobs the first-ever book on voice training for interpreters Improving the Interpreter’s Voice.

3b. Tips and Tricks for Freelance Conference Interpreters by Cyril Flerov
This session will cover:

  • negotiations and contracts for interpreters. There are some basic things that
    interpreters and translators need to know about contracting;
  • Ethics in managing assignments;
  • Preparation for an assignment;
  • “road warrior” skills: how to negotiate airports faster, what to pack and what not
    to pack, international travel, etc.
  • subtle and not so subtle rules of booth etiquette. Are you upset if your boothmate
    is using a laptop in the booth and clicking distracts you? What to discuss before
    you start interpreting?
  • What must you do as soon as you are done with your shift and take off your
    headset? What irritates audio technicians the most? All will be revealed.

3:15pm-4:15pm

Kelly Musick is beginning her third year as an adjunct instructor for CCA’s World Languages Translation and Interpretation program. She has greatly enjoyed teaching while she continues to run her own private language services business, now in its 18th year. As a Consortium court-certified interpreter and conference interpreter for over 17 years Kelly enjoys a strong and viable interpreting career. Undergraduate studies in Foreign Languages & Literatures’ at Lewis and Clark College in Portland Oregon, and graduate studies in ‘Translation & Interpretation’ at Middlebury Institute at Monterey (formerly ‘Monterey Institute of International Studies—MIIS’), in Monterey California, as well as La Universidad de Puerto Rico, Rio Piedras’ make up Kelly’s academic training in the field of translation and interpretation. Lastly, Kelly truly relishes teaching yoga and meditation as a 300-hour certified YTC yogini.

4. Team interpreting by Kelly Musick

This hour-long course will touch on the basics of team/partner interpretation. We will cover the ‘what’, ‘how’, ‘when’ and ‘why’ of working with a colleague when interpreting. We will discover the advantages of interpreting with a partner when done correctly, as well as the real challenges and frustrations for both interpreters and their clients when team interpreting protocols are not followed. As a related theme, we will learn the importance of making a good record when interpreting for a recorded event.